posted on 2022-09-08, 02:31authored byKhalid Mater M. Asiri
<p>The present study is a quantitative as well as a qualitative corpus-based investigation of the Arabic translation of taboo language in three English novels, published in Arabic by well-known publishers in the Middle East in 1987, 1999 and 2010. The novels are <em>Lady Chatterley’s lover </em>by D. H. Lawrence (1960) translated as عشيق الليدي تشاترلي <em>'ashyq al-laydy tshātrly </em>by Hana Aboud (1999), <em>The garden of Eden </em>by Ernest Hemingway (1986) translated as جنة عدن <em>jnat ‘adn </em>by Al Sharif Khatier (1987) and <em>Sex and the city </em>(2000 version) by Candace Bushnell translated as بنات المدينة <em>bnāt al-mdīnāh </em>by Abid Ismael (2010). The main research questions investigated in the study are: (1) What strategies are used for the translation of taboo language across the three novels investigated in this study, and are there any notable similarities and differences over time? (2) Is there any correspondence between particular translation strategies and different categories of taboo language, and do these correspondences show similarities or differences across the three novels and the timespan investigated? (3) Based on the above, how may social changes in the receiving system be seen to condition translation choices?</p>
<p>Corpus data are extracted from the source text of the English novels as well as the corresponding Arabic translated versions. A quantitative analysis is performed to set up a comparison of frequencies and distribution of taboo words, their categories, and the translation strategies employed by translators of the three novels, aiming at quantifying similarities or differences. The framework adopted for the analysis is based in the paradigm of Descriptive Translation Studies and uses Toury’s (1995) coupled-pairs method. The findings show that translation by a more general word is a predominant strategy, especially when translating sex-related items. However, there is a gradual growth in adopting literal translation strategies across the period included in this study which is explained by language change, and a change in social norms. Furthermore, a notable tendency to transliterate in the older translation is found which reflects translators’ individual differences in terms of their awareness of the target language vocabulary.</p>
History
Table of Contents
Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Taboo language and literary translation -- Chapter 3: Methodology -- Chapter 4: Results and discussion -- Chapter 5: Conclusion -- References
Notes
A thesis submitted in fulfilment of the requirements of the degree of Master of Research in Linguistics
Awarding Institution
Macquarie University
Degree Type
Thesis MRes
Degree
Thesis MRes, Macquarie University, Department of Linguistics, 2020
Department, Centre or School
Department of Linguistics
Year of Award
2020
Principal Supervisor
Haidee Kotze
Rights
Copyright: The Author
Copyright disclaimer: https://www.mq.edu.au/copyright-disclaimer