01whole.pdf (3.08 MB)
Download file

Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English: a diachronic corpus-based study

Download (3.08 MB)
thesis
posted on 28.03.2022, 16:33 authored by K. R. Redelinghuys
Languages are constantly changing and there are numerous reasons as to why languages change. One of these is contact-induced language change. It refers to the situation where languages synchronically influence one another in shared socio-semiotic environments. Translation is a site of language contact, but it has hardly been considered a factor in contact-induced language change. This study sets out to investigate the role of translation-induced change using an innovative corpus design developed specifically for the purpose of testing the role of translation in multilingual settings. The corpus combines a bidirectional comparable and parallel design with both synchronic and diachronic components. The corpus is furthermore divided into four time frames based on key events in South Africa’s history (1910-1947, 1948-1975, 1976-1993, 1994-2016) and four registers (creative writing, instructional writing, persuasive writing and popular writing). The corpus design, in other words, will help determine how certain linguistic features are treated the same or differently in English and Afrikaans writing, across time periods and registers, both in original writing, in translations and their source texts, and in comparable translated and non-translated texts in each language. The linguistic features selected to study the role of translation in language change are genitive variation and modality. Ultimately, the study aims to determine (a) how translation-induced language change can be differentiated from other factors that are involved in contact-induced change and (b) if there is evidence for translation-induced language change in the development of Afrikaans and South African English in the twentieth century. The results show that while it is possible to distinguish the role of translation from other factors that are involved in language change, there is limited evidence for translation-induced change in Afrikaans and South African English. This is because translators are quite aware of target-language norms, which gives the ability to adapt and normalise their translations in such a way that it closely follows the norms and linguistic tendencies of original texts in the same language.

History

Table of Contents

Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. Theoretical framework -- Chapter 3. The South African context -- Chapter 4. Methodology -- Chapter 5. Findings and discussion - genitive variation in South African English and Afrikaans -- Chapter 6. English and Afrikaans modality and the role of translation-induced change -- Chapter 7. Conclusions and avenues for further research.

Notes

Theoretical thesis. Bibliography: pages 245-263

Awarding Institution

Macquarie University

Degree Type

Thesis PhD

Degree

PhD, Macquarie University, Faculty of Human Sciences, Department of Linguistics

Department, Centre or School

Department of Linguistics

Year of Award

2018

Principal Supervisor

Haidee Kruger

Additional Supervisor 1

A. Smith

Additional Supervisor 2

A. J. Van Rooy

Rights

Copyright K.R. Redelinghuys 2018. Copyright disclaimer: http://mq.edu.au/library/copyright

Language

English

Jurisdiction

South Africa

Extent

1 online resource (263 pages) graphs, tables

Former Identifiers

mq:71109 http://hdl.handle.net/1959.14/1270941