Macquarie University
Browse

More than meets the eye: indexical analysis on Korean address terms in subtitle translation

Download (1.8 MB)
thesis
posted on 2024-11-28, 00:32 authored by Sunjoo Kim

Cultural references are one of the most significant challenges in subtitle translation. One example is Korean address terms due to their complexity and multiple dimensions reflecting societal and cultural values in Korea. In this vein, this thesis investigates the translation of address terms in English subtitles of one Korean drama, within the theoretical framework of indexicality as conceptualised by Michael Silverstein (1976). Adopting power, solidarity and intimacy (Lee & Cho, 2013) as an analytical prism, the thesis examines the complex interplay of each dimension to construct the non-referential indexicality of the address terms. The drama, Misaeng (Incomplete Life), which portrays corporate settings where Korean societal cultural values are well-reflected, was chosen for the data set. Thirty cases of address terms within a variety of interpersonal relationships from the drama were chosen to explore the formulation of indexical meaning and how it is transferred into the English subtitles. By adopting qualitative analysis focusing on both linguistic and multimodal elements, results from the study underscore the dynamic fluctuations of indexicality depending on the contextual dimension of the interaction, which makes the translation challenging in reflecting this whole range of indexical meanings. This leads to the inevitable indexical meaning gaps between the original and the subtitles. However, non-linguistic elements contribute to understanding of the indexical meaning, which mitigates the limitations of linguistic translation. The findings indicate that, although the translation of Korean address terms has been domesticated to be aligned with the target culture, this practice of domestication may change in a direction to keep the cultural references as much as possible. This study suggests the need for a subtitle translation direction that can preserve indexicality for global audiences to have a better cross-cultural experience, with relevance to the global attention to Korean cultural products.

History

Table of Contents

Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: Literature Review -- Chapter 3: Methodology -- Chapter 4: Findings -- Chapter 5: Discussion and Conclusion -- References -- Appendix A: Data

Awarding Institution

Macquarie University

Degree Type

Thesis MRes

Degree

Master of Research

Department, Centre or School

Department of Linguistics

Year of Award

2024

Principal Supervisor

Jinhyun Cho

Additional Supervisor 1

Annabelle Lukin

Rights

Copyright: The Author Copyright disclaimer: https://www.mq.edu.au/copyright-disclaimer

Language

English

Jurisdiction

Korea

Extent

106 pages

Former Identifiers

AMIS ID: 379446

Usage metrics

    Macquarie University Theses

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC