Rendering of cultural references: a case study of the films 300 and Gladiator : a thesis in audiovisual translation
thesisposted on 28.03.2022, 09:17 authored by Hayyan Hamed A. Alrosan
Language and culture have always been two sides of the same coin. In the field of translation, many studies have been conducted to illustrate the complex relationship between language and culture, as they bond tightly together and are deemed inseparable. However, with the proliferation of advanced technology such as the Internet, mass media, DVDs and satellite channels, people have become more exposed to other cultures. Therefore, it has become evident that Audiovisual Translation (AVT) is essential to bridge the communication gap between cultures. Subtitling is one of the dominant modes of AVT in the Middle East, yet only a few studies have been conducted in this domain. The main aims of this thesis are to identify the most common cultural references that occur in two American feature films, namely 300 and Gladiator; to detect the most dominant translation strategies applied by subtitlers in rendering these cultural references from English into Arabic; to determine the orientation of translation towards foreignisation or domestication in terms of loyalty to the source or target culture; and to verify the main factors which motivated subtitlers to opt for a certain strategy over another. The findings indicate that source language (SL)-oriented translation strategies are most common, and borrowing and direct translation are the most used strategies among other translation strategies. The genre of period dramas, and in particular sword-and-sandal films, transculturality and co-text have been the chief factors in the decision to favour one strategy over another. Finally, the selection of solutions in tackling cultural references has not been motivated by agency, but has been left to the arbitrary choices of subtitlers.